(903 - 1003)
Абульхасан Кисаи (903 - 1003) - родился в городе Мерв (Мары, Туркменистан), автор стихов, проникнутых философскими темами. Из его творчества сохранилось немногое.
(перевод В. Левика)
|
* * * |
||
|
|
Роза
- дар
прекрасный рая,
людям
посланный
на благо.
|
|
|
* * * |
||
|
|
Разве
я кладу
румяна и
черню седые
кудри |
|
(ум. 1191)
Авхададдин
Анвари (ум. 1191) -
один из
величайших
персидских
панегиристов,
блестящий
мастер
касыды.
(перевод А. Кочеткова)
|
* * * |
||
|
|
О
придворных
поэтах речь
мою разумей, -
|
|
|
* * * |
||
|
|
Влюбленный
спросил
меня:
"Пишешь
газели, как
прежде
писал?"
|
|
|
* * * |
||
|
|
Четыре
есть
приметы у
доблестных
людей. |
|
(ум. 1072)
Абунаср
Асади (ум. 1072) -
автор
героической
поэмы
"Гершасп-наме",
а также
стихотворений
в форме
муназирэ, которые
некоторыми
специалистами
условно
называются
тенцонами. Асади
написал
также первый
из
сохранившихся
персидских
толковых
словарей.
(перевод
В. Левика)
СПОР ДНЯ И НОЧИ
|
|
Послушайте,
как спор
вели
однажды день
и ночь, |
(ум. 1230)
Фаридаддин Аттар (ум. 1230) - суфийский поэт, автор многочисленных поэм и газелей. Не писал панегириков.
(перевод И. Гуровой)
|
* * * |
||
|
|
Раз
Нуширвана
вынес конь
на луг.
|
|
|
* * * |
||
|
|
Был
сын у шаха
тополя
стройней. |
|
(конец Х -
XI в.)
Баба
Тахир (конец
Х - XI в.) -
поэт,
писавший
дубейти (т.е.
состояшие из
двух бейтов)
на
хамаданском
диалекте.
Дубейти от
рубаи
отличаются
размером.
Стихи Баба
Тахира
долгое время
передавались
устно и были
записаны не
ранее XVII
века.
(перевод Д. Седых)
|
* * * |
||
|
|
Тобою
потрясен, я,
словно ад,
пылаю.
|
|
|
* * * |
||
|
|
Всей
красоты
твоей я так и
не постиг.
|
|
|
* * * |
||
|
|
Всегда
ли отличить
от пользы
можешь вред?
|
|
|
* * * |
||
|
|
Цветет
веками
степь и
отцветет не
скоро.
|
|
|
* * * |
||
|
|
Опять
спустилась
ночь в
закатной
тишине,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Я в
цветнике не
раз вкушал
вечерний
сон,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Я,
соколом
кружась,
охотился за
дичью.
|
|
|
* * * |
||
|
|
Нет,
я твое любви,
красавица,
не верю,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Тот
счастлив, у
кого всегда
легка мошна.
|
|
|
* * * |
||
|
|
Твои
глаза
влекут.
Обилен их
улов.
|
|
|
* * * |
||
|
|
О,
как твое
лицо средь
гиацинтов
кос
|
|
|
* * * |
||
|
|
Ты
ароматна
так, как
ароматен
сад,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Не
совершай
дурных
поступков
никогда,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Без
мук любви
душа сухой
травы
мертвей,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Богатства
мира - прах,
текучая
вода.
|
|
|
* * * |
||
|
|
Кто
лицезрел
тебя вблизи
хотя бы раз,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Мы
только
жалкий миг
живем на
этом свете
|
|
|
* * * |
||
|
|
Не
уподобься,
друг,
безмозглому
глупцу, |
|
(1253 - 1305)
Амир Хосров
Дехлеви (1253 - 1305) -
персоязычный
поэт Индии,
автор
"Хамсе",
многих
других поэм и
нескольких
диванов
лирических
газелий.
(перевод Д. Седых)
ГАЗЕЛИ
|
* * * |
||
|
|
Тюрчанка,
пусть аллах
тобой не
почитаем,
|
|
|
* * * |
||
|
|
В
этом мире
всех
наездниц
превзошла
искусством
ты,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Напрасны
проклятья и
слезные
стоны!
|
|
|
* * * |
||
|
|
Когда
источаешь
улыбкою мед,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Не
думай, что
влюбленные -
Адамовы
сыны.
|
|
|
* * * |
||
|
|
Нет
стройнее
стана под
луною!
|
|
|
* * * |
||
|
|
Не
пристало
мне
притворство
выдавать за
благочестье.
|
|
|
* * * |
||
|
|
Ты
- душа, какую
душу видит
мир,
|
|
|
* * * |
||
|
|
У
роз твоя, о
роза,
красота,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Того,
кто честь
из-за любви
пустил по
ветру дымом, |
|
(вторая
половина Х
века - 1038)
Абульхасан Фаррухи (вторая половина Х века - 1038) - придворный поэт Махмуда Газневида, автор многочисленных касыд. Является признанным мастером пейзажа.
(перевод А. Кочеткова)
|
* * * |
||
|
|
Так
свежа земля
родная, так
душиста
зелень луга,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Я
сказал:
"Только три
поцелуя,
солнце
прелести,
мне подари".
|
|
|
* * * |
||
|
|
Когда
в переливы
атласа
оденется
луг молодой |
|
(1121 - 1199)
Афзаладдин
Хакани (1121 - 1199) -
азербайджанский
поэт, писавший
на
персидском
языке.
Считается величайшим
мастером
касыды. В
творчестве Хакани
значительное
место
занимают
философские
мотивы. Для
понимания
сложных образов
его стихов
необходимо
знакомство
со средневековой
схоластикой.
(перевод В. Державина)
|
* * * |
||
|
|
Сердце
мое как
челнок, а
любовь -
океан.
|
|
|
* * * |
||
|
|
Твои
стрелы
пернатые - в
сердце моем,
|
|
РУБАИ
|
* * * |
||
|
|
Моя
любовь мне
муки
причиняет.
|
|
|
* * * |
||
|
|
Если
хочешь, чтоб
имя стояло
твое высоко,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Хакани!
Если честь и
добро тебе
выше всего,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Вечно
облик твой в
сердце моем
и во взоре,
|
|
|
* * * |
||
|
|
С
душою
преданной в
тысячелетье
раз
|
|
|
* * * |
||
|
|
Какая
мощь в
словах
твоих
блистает,
|
|
|
* * * |
||
|
|
О
Хакани! На
дар свой
опирайся,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Друг,
что я от мира
сего
получил?
Ничего!
|
|
|
* * * |
||
|
|
В
огне печали
Хакани
истлел,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Ты
горишь, как
Парвин, в
небесах
красоты.
|
|
|
* * * |
||
|
|
Хакани!
Ты покоя
себе не
найдешь
никогда! |
|
(1282 - 1352)
Хаджу Кирмани
(1282 - 1352) - написал
пять
поэм-маснави
(не все его
поэмы
являются
ответами-назирэ
на поэмы
Низами
(великий
азербайджанский
поэт (1141 - 1211),
писавший на
персидском
языке, автор
"Хамсе" -
"Пятерицы",
состоящей из
пяти поэм: "Сокровищница
тайн", "Хосров
и Ширин",
"Лейли и
Меджнун",
"Семь красавиц",
"Искандар-намэ").
(перевод
С.
Шервинского)
ИЗ ПОЭМЫ
"ГУЛЬ И
НАВРУЗ"
|
2 |
||
|
|
О
розами
дохнувший
весенний
ветерок,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Когда
под сенью
райских кущ
собой
украсила
айван |
|
(вторая
половина Х
века - 1041)
Абульнаджм
Манучехри
(вторая
половина Х века
- 1041) -
придворный
поэт Махмуда
Газневида. Знатоки
арабской и
персидской
литературы полагают,
что
Манучехри
писал в стиле
великого
арабского
поэта
аль-Мутанабби
(915-965).
(перевод И. Гуровой)
|
* * * |
|
|
|
Обитатель
шатра, время
вьючить
шатер - |
|
* * * |
|
|
|
Твоя
золотая
душа дрожит
над твоей
головой, |
|
|
(здесь
речь идет о
свече; |
(1003 - 1088)
Насир
Хосров (1003-1088) -
персидско-таджикский
поэт, овтор
многочисленных
философских
трактатов,
проповедник
учения
исмаилитов. Насир
Хосров в
своих стихах
проповедовал
идеи
рационализма,
справедливости.
(перевод
И. Гуровой)
В ОСУЖДЕНИЕ ПОЭТОВ - ПАНЕГИРИСТОВ
|
|
Не
трать на
низкого
хвалебных
слов -
|
(перевод А. Адалис)
|
* * * |
||
|
|
Вот
взмыл орел с
высоких
скал. Он, по
обычаю орла,
|
|
|
* * * |
||
|
|
В
тени чинары
тыква
подросла, |
|
(1047 - 1122)
Масуди Саъди
Сальман (1047 - 1122) -
персидский
поэт,
творивший в
северо-западной
Индии, автор
многочисленных
стихотворений.
За резкость
тона был
подвергнут
длительному
тюремному
заключению,
где написал
цикл стихов.
известный
под
названием
"тюремный".
(перевод
Н.
Заболоцкого)
ОТРЫВОК ИЗ
"ТЮРЕМНОЙ КАСЫДЫ"
|
|
Знать,
неважны
дела
обитателей
мира сего, |
(ум. 1150)
Абульмадж
Санаи (ум. 1150) -
один из
первых великих
суфийских
поэтов. Его
перу
принадлежат как
пэмы-маснави,
так и газели
и касыды.
(перевод А. Кочеткова)
|
|
|
|
|
Ты
слышал
рассказ, уже
ведомый
миром, - |
(вторая
половина IX века - 936)
Шахид Балхи
(вторая
половина IX века - 936) -
происходит
из города
Балха
(современный
Афганистан).
Писал стихи
на арабском и
персидском
языках. Ему
принадлежат
также сочинения
по философии.
(перевод В. Левика)
|
* * * |
||
|
|
Видно,
знанье и
богатство -
то же, что
нарцисс и
роза,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Когда
бы дым валил
от горя, как
от костра лесного,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Бродил
я меж
развалин
Туса, среди
обломков и
травы.
|
|
|
* * * |
||
|
|
Есть
два
ремесленника
в мире, у
каждого своя
забота, |
|
АБУАЛИ
ИБН СИНО
(AVICENNA)
(980 - 1037)
Абу Али
Хусейн Ибн
Абдаллах Ибн
Сино (980 - 1037) - родился
в селении
Афшана, близ
Бухары.
Благодаря
высокому
положению семьи
(отец -
балхский
таджик
Абдаллах
Хасан служил
сборщиком и
хранителем
налогов при
дворе
Саманидов,
мать -
местная
красавица Ситора-Бону)
Сино получил
хорошее
образование,
а позже в его
бытность
личным
врачом эмира,
был допущен в
дворцовую
библиотеку (знаменитая
дворцовая
библиотека
Саманидов в
Бухаре
сгорела во
время
дворцового
переворота).
Его перу
принадлежат
такие знаменитые
труды по
медицине, как
"Канон врачебной
науки" и
"Урджуаза"
(Медицина в
поэме), по
философии -
"Книга
исцеления".
Сино был не только
непревзойденным
врачом,
незаурядным
специалистом
по логике,
философии,
знатоком
музыки, но и
одним из
основоположников
таджико-персидской
поэзии.
(перевод С. Липкина)
|
* * * |
|||
|
|
Плохо,
когда
сожалеть о
содеянном
станешь
|
||
|
* * * |
|||
|
|
Душа,
ты связана с
желанием и
страстью.
|
||
|
* * * |
|||
|
|
О
солнце!
Странник ты
повсюду
знаменитый.
|
||
|
* * * |
|||
|
|
Мы
к
богу-истине -
прибегли,
когда пошли
путем
прямым.
|
||
|
* * * |
|||
|
|
Душа
вселенной -
истина: то
бог. А мир
есть тело,
|
||
|
* * * |
|||
|
|
Вино
враждует с
пьяницей, а с
трезвым
дружит,
право,
|
||
|
* * * |
|||
|
|
Пьешь
изредка
вино -
мальчишкою
слывешь,
|
||
|
* * * |
|||
|
|
Мой
друг с моим
врагом
сегодня был.
|
||
|
* * * |
|||
|
|
Все,
что скрыто в
словах, мне
подвластно,
|
||
|
* * * |
|||
|
|
Пройти
пустыню
мира ты,
сердце,
торопилось,
|
||
|
* * * |
|||
|
|
О
если бы
познать, кто
я! Хотя бы раз
|
||
|
* * * |
|||
|
|
Когда
к невеждам
ты идешь
высокомерным,
|
||
|
* * * |
|||
|
|
Мое
неверье - не
игра, не слов
пустых
убранство.
|
||
|
* * * |
* * * |
|
От
праха
черного до
всех
небесных
тел |
От
черных
глубин
земных и до
зенита
Сатурна |
(ум. 1151)
Сабир
Термези (ум. 1151) -
поэт, в
панегириках
которого
были сильны
лирические
мотивы.
(перевод А. Адалис)
|
* * * |
|
|
|
Что
у тебя
взамен лица,
глаз и
кудрей,
красавица? |
(1270 - 1370)
Убайд Закани
(1270 - 1370) -
поэт-сатирик,
автор также и
прозаических
произведений.
Особой популярностью
пользуется
сатирическая
поэма "Кот и
мыши".
(перевод
В.
Звягинцевой)
КОТ И МЫШЬ
|
|
Имеющий
рассудок,
слух и
знанье, |
(961 - 1039)
Абулькасим
Унсури (961 - 1039) -
придворный
поэт султана
Махмуда
Газневида,
автор
многочисленных
касыд,
восхволявших
походы этого
грозного
завоевателя.
(перевод И. Гуровой)
|
* * * |
||
|
|
Ее
уста, как
лепестки
росой
омытых роз,
|
|
|
* * * |
||
|
|
Ворон
соколу
сказал: "Мы с
тобой -
друзья,
|
|
(перевод А. Кочеткова)
|
* * * |
|
|
|
Не
дивись, что
недостойный
стал
достоинством
богат, |