|
Из
"Дивана
Шамса
Тебризи"
(перевод
И.
Сельвинского)
|

|
* * *
О вы,
рабы
прелестных
жен! Я уж
давно
влюблен!
В любовный
сон я
погружен. Я
уж давно
влюблен.
Еще
курилось
бытие, еще
слагался
мир,
А я, друзья, уж
был влюблен!
Я уж давно
влюблен.
Семь тысяч
лет из года в
год лепили
облик мой –
И вот я ими
закален: я уж
давно
влюблен.
Едва
спросил
аллах людей:
“Не я ли ваш
господь”, –
Я вмиг
постиг его
закон! Я уж
давно
влюблен.
О ангелы, на
раменах
держащие
миры,
Вздымайте ввысь
познанья
трон! Я уж
давно
влюблен.
Скажите
Солнцу
моему:* “Руми
пришел в
Тебриз!
Руми
любовью
опален!” Я уж
давно
влюблен.
Но кто же тот,
кого зову
“Тебризским
солнцем” я?
Не светоч
истины ли он?
Я уж давно
влюблен.
* - здесь
имеется в
виду
духовный наставник
Руми
Шамс
Табрези
|
* * *
Я
видел милую
мою в
тюрбане
золотом,
Она
кружилась, и
неслась, и
обегала дом...
Опьянена,
охмелена,
стихи поет
она
И
виночерпия
зовет в
своем
напеве том.
А
виночерпий
тут как тут: в
руках его
кувшин,
И чашу
наполняет
он
воинственным
вином.
(Видал ли ты
когда-нибудь,
чтобы в
простой воде,
Змеясь,
плясали
языки
таинственным
огнем?)
А луноликий
чашу ту
поставил на
крыльцо,
Поклон
отвесил и
порог
поцеловал
потом.
И
ненаглядная
моя ту чашу
подняла
И вот уже
припала к
ней неутолимым
ртом.
Мгновенно
искры
понеслись
из золотых
волос...
Она увидела
себя в
грядущем и
былом:
“Я – солнце
истины
миров! Я вся –
сама любовь!
Я
очаровываю
дух
блаженным
полусном”.
(перевод
Д. Самойлова)
* * *
Паломник
трудный
путь вершит,
к Каабе устремлен,
Идет без
устали,
придет – и что
же видит он?
Тут
камениста и
суха
бесплодная
земля,
И дом
высокий из
камней на
ней
сооружен.
Паломник
шел в
далекий
путь, чтоб
господа узреть,
Он ищет бога,
но пред ним
стоит как бы
заслон.
Идет кругом,
обходит дом –
все попусту;
но вдруг
Он слышит
голос
изнутри,
звучащий,
словно звон:
“Зачем не
ищешь бога
там, где он
живет всегда?
Зачем
каменья
свято чтишь,
им отдаешь
поклон?
Обитель
сердца – вот
где цель, вот
истины дворец,
Хвала
вошедшему
туда, где бог
запечатлен”.
Хвала не
спящим,
словно Шамс,
в обители
своей
И
отвергающим,
как он,
паломничества
сон.
|

|
* * *
Вы,
взыскующие
бога средь
небесной
синевы,
Поиски
оставьте
эти, вы – есть
он, а он – есть
вы.
Вы –
посланники
господни, вы
пророка
вознесли,
Вы – закона
дух и буква,
веры твердь
ислама львы.
Знаки бога,
по которым
вышивает
вкривь и вкось
Богослов, не
понимая
суть
божественной
канвы.
Вы в
источнике
бессмертья,
тленье не
коснется
вас,
Вы – циновка
всеблагого,
трон аллаха
средь травы.
Для чего
искать вам
то, что не
терялось
никогда?
На себя
взгляните –
вот вы, от
подошв до
головы.
Если вы
хотите бога
увидать
глаза в
глаза –
С зеркала
души
смахните
муть
смиренья,
пыль молвы.
И тогда, Руми
подобно,
истиною
озарясь,
В зеркале
себя узрите,
ведь
всевышний –
это вы.
|
* * *
О
правоверные,
себя
утратил я
среди людей.
Я чужд
Христу,
исламу чужд,
не варвар и
не иудей.
Я четырех
начал лишен,
не подчинен
движенью
сфер,
Мне чужды
Запад и
Восток, моря
и горы – я
ничей.
Живу вне
четырех
стихий, не
раб ни неба,
ни земли.
Я и нынешнем,
я в прошлом
дне – теку,
меняясь, как
ручей.
Ни ад, ни рай,
ни этот мир,
ни мир
нездешний –
не мои,
И мы с Адамом
не в родстве –
я не знавал
эдемских
дней.
Нет имени
моим чертам,
вне места и
пространства
я,
Ведь я – душа
любой души,
нет у меня
души своей.
Отринув
двойственность,
я вник в
неразделимость
двух миров,
Лишь на нее
взираю я и
говорю я
лишь о ней.
Но скорбь,
раскаянье и
стыд
терзали бы
всю жизнь
меня,
Когда б
единый миг
провел в
разлуке с
милою моей.
Ты до
беспамятства,
о Шамс, вином
и страстью
опьянен,
И в целом
мире ничего
нет
опьянения
нужней.
* * *
Всему,
что зрим,
прообраз
есть, основа
есть вне нас,
Она
бессмертна –
а умрет лишь
то, что видит
глаз.
Не жалуйся,
что свет
погас, не
плачь, что
звук затих:
Исчезли
вовсе не они,
а отраженье
их.
А как же мы и
наша суть?
Едва лишь в
мир придем,
По лестнице
метаморфоз
свершаем
наш подъем.
Ты из эфира
камнем стал,
ты стал
травой потом,
Потом
животным – тайна
тайн в
чередованье
том!
И вот теперь
ты человек,
ты знаньем
наделен.
Твой облик
глина
приняла – о,
как
непрочен он!
Ты станешь
ангелом,
пройдя
недолгий
путь земной,
И ты
сроднишься
не с землей, а
с горной
вышиной.
О Шамс, в
пучину
погрузись,
от высей откажись
–
И в малой
капле
повтори
морей
бескрайних
жизнь.
* * *
Ты к
возлюбленной
стремишься?
Будь же сам с собой
жесток:
Для свечи –
души и тела
не жалеет
мотылек.
Был бы
вечности
причастен,
богом был бы,
если б ты
Отказался
от
богатства,
стать рабом
смиренным
смог.
Только
истиной
любуйся,
говори лишь
о любви,
Хвастай
четками
безумья,
взвейся, как
хмельной
клинок.
Что за
польза в
промедленье,
если с миром
ты одно!
Путь у нас с
тобой
совместный –
так идем же в погребок!
Пей вино из
кубка
страсти к
похищающей
сердца,
Вера и
безверье –
басни,
болтовня –
какой в них
прок!
Страсть –
вино и
виночерпий,
в ней начала
и концы,
Сказано о
чистых
сердцем:
“Напоил их
сам пророк”.
Знай, одна
лишь ночь
свиданья
стоит жизни
вечной всей;
Песня же
Руми об этом –
клад, закопанный
в песок.
(перевод
Е. Дунаевского)
|

|
* * *
Я –
живописец.
Образ твой
творю я
каждый миг!
Мне кажется,
что я в него
до глубины
проник.
Я сотни
обликов создал
– и всем я душу
дал,
Но всех
бросаю я в
огонь, лишь
твой увижу
лик.
О, кто же ты,
краса моя:
хмельное ли
вино?
Самум ли,
против снов
моих идущий
напрямик?
Душа тобой
напоена,
пропитана
тобой,
Пронизана,
растворена
и стала, как
двойник.
И капля
каждая в
крови,
гудящей о
тебе,
Ревнует к
праху, что
легко к
стопам
твоим приник.
Вот тело
бренное мое:
лишь глина
да вода...
Но ты со мной –
и я звеню, как
сказочный
родник!
|
Касыда
|

|
Открой
свой лик:
садов,
полных роз, я
жажду,
Уста открой:
меда
сладостных
рос я жажду,
Откинув
чадру
облаков,
солнце, лик
свой яви,
Чтоб
радость мне
блеск
лучезарный
принес, я
жажду.
Призывный
звук твой
слышу и
вновь
лететь,
Как сокол в
руке царя – к
свершению
грез я жажду,
Сказала ты
мне с
досадой:
“Прочь от
меня!”
Но голос
твой
слышать и в
звуке угроз
я жажду,
Сурово ты
молвишь:
“Зачем не
прогнали
его?”
Из уст твоих
слышать и
этот вопрос
я жажду,
Из сада
друга, о
ветер, повей
на меня;
Вдохнуть
аромат тех
утренних
рос я жажду.
Та влага, что
небо дает, –
мгновенный
поток;
Безбрежного
моря лазури
и гроз я
жажду.
Как Иакова
вопль – “Увы
мне!” – звучит
мой крик:
Иосифа
зреть, что –
любимый – мне
взрос, я жажду.
Мне без тебя
этот шумный
город –
тюрьма;
Приютом
избрать
пустынный
утес я жажду.
На площади с
чашей,
касаясь
любимых
кудрей,
Средь
пляски
вкусить сок
сладостных
лоз я жажду.
Мне скучно
средь духом
убогих
людей:
Чтоб дружбу
Али или
Рустама рок
мне принес, я
жажду.
Лишь мелкая
пыль – красота
в руках у
людей:
Такой, как
руды в земле
мощный
нанос, я жажду.
Я нищий, но
мелким
камням
самоцветным
не рад:
Таких, как
пронизанный
светом утес,
я жажду.
Мне горько,
что в
грустном
унынии люди
вокруг,
Веселья, что
дарит
напиток из
лоз, я жажду.
На сердце
скорбь, что в
плену у
египтян
народ:*
Чтоб лик сын
Имрана Муса
меж нами
вознес, я жажду
Иные скажут:
“Искали мы – не
нашли”.
Того лишь,
чего не
найти, как
венца моих
грез, я жажду.
Мне черни
бессмысленной
брань
замкнула уста,
И вместо
песен лишь
горестных
слез я жажду.
Светильник
зажегши,
ходил
вокруг
города шейх:
“Чтоб путь к
человеку
мне не зарос,
я жажду”.
Но дух мой
чрез
жадность
стремлении
давно перешел:
Чтоб к
печной
основе чрез
мир он
пророс, я жажду.
От зренья он
скрыт, но
всякое
зрение – он;
Чтоб дух
меня в тайне
творящей
вознес, я жажду.
Вот
исповедь
веры, и
сердце мое
пьяно,
Стать веры
напитком из
жертвенных
лоз я жажду.
Я – лютня
любви, и ее
напевом
звуча,
Быть звуком,
что в рай
Османа унес*,
я жажду.
Та лютня
поет, что в
страстном
желании – все;
Владыки
всех благ
милосердия
слез я жажду.
Певец
искусный,
вот песни
твоей конец,
Вложить
лить в нее
страстный
вопрос я
жажду:
Шамс – слава
Тебриза –
зажжешь ли
любви нам зарю?
Как слов
Сулеймана
удод*,
аромата тех
роз я жажду.
* - ...в плену у
египтян
народ...- речь
идет об
израильтянах
* - Осман (644-656) -
арабский
халиф
* - Сулейман -
царь
Соломон,
согласно
притче, понимавший
язык зверей
и птиц
|
|
|
|
|
|