
АБУАБДУЛЛО
РУДАКИ
(860 - 941)
С
тех пор как
существует
мирозданье,
Такого нет,
кто б не
нуждался в
знанье.
Какой мы ни
возмем язык и
век,
Всегда
стремился к
знанью
человек.
А мудрые,
чтоб каждый
услыхал их,
Хваленья
знанью
высекли на
скалах.
От знанья в
сердце
вспыхнет
яркий свет,
Оно для тела -
как броня от
бед.
Абу
Абдаллах
Джафар
Рудаки,
таджикский и
персидский
поэт
Свыше 40
лет был при
дворе
правителя
Бухары, затем
был изгнан и
умер в
нищете.
|
Все
зубы выпали
мои, и понял я
впервые,
|
|
Что
было
трудным для
других,
легко мне
доставалось:
|
|
* - ...
от Саманов... -
могущественная
восточноиранская
династия
Саманидов (864-949),
добившаяся
культурной
и
политической
независимости
от
арабского
халифата и
способствовавшая
возникновению
государства
таджиков и
возрождению
родной культуры. |
Не
для насилья и
убийств мечи
в руках блестят:
Господь не
забывает зла
и воздает
стократ.
Не для
насилья и
убийств
куется
правый меч,
Не ради
уксуса лежит
в давильне виноград.
Убитого
узрел Иса*
однажды на
пути,
И палец
прикусил
пророк
унынием
объят.
Сказал: "Кого
же ты убил,
когда ты сам
убит?
Настанет час,
и твоего
убийцу
умертвят".
Непрошенный,
в чужую дверь
ты пальцем не
стучи,
Не то
услышишь: в
дверь твою
всем кулаком
стучат.
* - Иисус
Христос
Зачем на
друга
обижаться?
Пройдет
обида вскоре.
Жизнь такова:
сегодня -
радость, а
завтра - боль
и горе.
Обида друга -
не обида, не
стыд, не
оскорбленье;
Когда тебя он
приласкает,
забудешь ты о
ссоре.
Ужель одно плохое
дело сильнее
ста хороших?
Ужель из-за
колючек розе
прожить всю
жизнь в
позоре?
Ужель искать
любимых
новых должны
мы ежедневно?
Друг
сердится?
Проси
прощенья, нет
смысла в этом
споре!
Мне
жизнь дала
совет на мой
вопрос в
ответ, -
Подумав, ты
поймешь, что
вся-то жизнь -
совет:
"Чужому
счастью ты
завидовать
не смей,
Не сам ли для
других ты
зависти
предмет?"
Еще сказала
жизнь: "Ты
сдерживай
свой гнев.
Кто развязал
язык, тот
связан цепью
бед".
О, горе мне!
судьбины я не
знавал
страшней:
Быть мужем
злой супруги,
меняющей
мужей.
Ей не внушу я
страха, приди
я к ней со
львом;
А я боюсь и
мухи, что
села рядом с
ней.
Хотя она со
мною
сварлива и
груба,
Надеюсь, не
умру я, спасу
остаток дней.
Мы
знаем: только
бог не схож
ни с кем из
смертных,
Ни с кем не
сходна ты, а
краше
божества!
Кто скажет:
"День
встает!" - на
солнце нам
укажет,
Но только на
тебя укажет
он сперва.
Ты - все, что
человек в
былые дни
прославил,
И ты -
грядущего
хвалебные
слова!
В
благоухании,
в цветах
пришла
желанная весна,
Сто тысяч
радостей
живых
вселенной
принесла она,
В такое время
старику
нетрудно
юношею стать,
-
И снова молод
старый мир,
куда
девалась седина!
Построил
войско
небосвод, где
вождь - весенний
ветерок.
Где тучи -
всадникам
равны, и
мнится:
началась
война.
Здесь молний
греческий
огонь, здесь
воин - барабанщик-гром.
Скажи, какая
рать была,
как это
полчище, сильна?
Взгляни, как
туча слезы
льет. Так
плачет в горе
человек.
Гром на
влюбленного
похож, чья
скорбная душа
больна.
Порою солнце
из-за туч
покажет нам
свое лицо,
Иль то над
крепостной
стеной нам
голова бойца
видна?
Земля на
долгий,
долгий срок
была
подвергнута
в печаль,
Лекарство ей
принес
жасмин: она
теперь исцелена.
Все лился,
лился, лился
дождь, как
мускус, он благоухал*,
А по ночам на
тростнике
лежала снега
пелена.
Освобожденный
от снегов,
окрепший мир
опять
расцвел,
И снова в
высохших
ручьях шумит
вода, всегда
вольна.
Как
ослепительный
клинок,
сверкнула
молния меж
туч,
И прокатился
первый гром,
и громом
степь потрясена.
Тюльпаны,
весело цветя,
смеются в
травах
луговых,
Они похожи на
невест, чьи
пальцы
выкрасила хна.
На ветке ивы
соловей поет
о счастье, о
любви,
На тополе
поет скворец
от ранней
зорьки дотемна.
Воркует
голубь
древний сказ
на кипарисе молодом,
О розе песня
соловья так упоительно
звучна.
Живите
весело
теперь и
пейте
славное вино,
Пришла
любовников
пора, им
радость
встречи
суждена.
Скворец на
пашне, а в
саду
влюбленный
стонет
соловей,
Под звуки
лютни пей
вино, - налей
же, кравчий, нам
вина!
Седой мудрец
приятней нам
того
вельможи, что
жесток,
Хотя на вид и
хороша поры
весенней
новизна.
Твой взлет с
паденьем
сопряжен, в
твоем паденье
виден взлет,
Смотри,
смутился род
людской,
пришла в смятение
страна.
Среди
красивых,
молодых
блаженно дни
ты проводил,
Обрел
желанное в
весне - на
радость нам
она дана.
* - мускус в
поэзии -
синоним
благоухания
и черного
цвета
МАТЬ ВИНА
|
Нам
надо мать
вина сперва
предать
мученью *, |
|
|
Разумных
– знанием
обогатить
он рад. |
|
* -
Мать вина -
имеется в
виду
виноградная
гроздь,
"дитя" которой,
вино,
заключается
в кувшин, как
в темницу; |
(перевод
В. Левика)
Казалось,
ночью на
декабрь
апрель
обрушился с
высот.
Покрыл
ковром
цветочным
дол и влажной
пылью –
небосвод
Омытые
слезами туч,
сады оделись
в яркий шелк,
И пряной
амбры аромат*
весенний
ветер нам
несет.
Под вечер
заблистал в
полях
тюльпана
пурпур
огневой,
В лазури
скрытое
творцом явил
нам облаков полет.
Цветок
смеется мне
вдали, – иль то
зовет меня
Лейли?*
Рыдая, облако
пройдет, –
Меджнун, быть
может, слезы
льет?
И пахнет
розами ручей,
как будто
милая моя
Омыла розы
щек своих в
голубизне
прозрачных
вод:
Ей стоит косу
распустить –
и сто сердец
блаженство
пьют,
Но двести
кровью
изойдут, лишь
гневный взор
она метнет.
Покуда розу
от шипа
глупец не в
силах отличить,
Пока безумец,
точно мед,
дурман
болезнетворный
пьет,
Пусть будут
розами шипы
для всех
поклонников
твоих
И, как
дурман, твои
враги пусть
отвергают
сладкий мед...
* - амбра -
воскообразное
вещество,
употреблявшееся
для
благовонных
курений (в
парфюмерии)
* - Лейли -
возлюбленная
Кейса,
прозванного
Меджнуном
(по-арабски -
"одержимый")
Для
радостей
низменных
тела я дух
оскорбить бы
не мог,
Позорно быть
гуртоправом
тому, кто
саном высок.
В иссохшем
ручье Эллады
не станет
искать воды
Тот, кто
носителем
правды
явился в мир
как пророк.
Мой стих –
Иосиф
Прекрасный*,
я пленник его
красоты.
Мой стих –
соловьиная
песня, к нему
приковал
меня рок.
Немало
вельмож я
видел и не в
одном
распознал
Притворную
добродетель
и затаенный
порок.
Одно таил я
желанье:
явиться
примером для них.
И вот...
разочарованье
послал мне в
награду бог.
* - библейский
Иосиф -
синоним
красоты
Будь
весел с
черноокою
вдвоем,
Затем что
сходен мир с
летучим сном.
Ты будущее
радостно
встречай,
Печалиться
не стоит о
былом.
Я и подруга
нежная моя,
Я и она – для
счастья мы
живем.
Как счастлив
тот, кто брал
и кто давал,
Несчастен
равнодушный
скопидом.
Сей мир, увы,
лишь вымысел
и дым,
Так будь что
будет,
насладись
вином!
Самум
разлуки
налетел – и
нет тебя со
мной!
С корнями
вырвал жизнь
мою он из
земли родной.
Твой локон –
смертоносный
лук, твои
ресницы – стрелы.
Моя любовь!
Как без тебя
свершу я путь
земной!
И кто дерзнет
тебя
спросить:
“Что поцелуй
твой стоит?”
Ста жизней
мало за него,
так как же
быть с одной?
Ты солнцем
гордой
красоты мой
разум ослепила.
Ты сердце
опалила мне
усладою
хмельной.
Я
потерял
покой и сон –
душа
разлукою
больна,
Так не
страдал еще
никто во все
века и времена.
Но вот
свиданья час
пришел, и
вмиг
развеялась
печаль:
Тому, кто
встречи
долго ждал,
стократно
сладостна
она,
Исполнен
радости, я
шел давно
знакомою
тропой,
И был
свободен мой
язык, моя
душа была
ясна.
Как с
обнаженной
грудью раб, я
шел знакомою тропой,
И вот
навстречу
мне она, как
кипарис,
тонка, стройна.
И мне,
ласкаясь,
говорит: “Ты
истомился
без меня?”
И мне,
смущаясь,
говорит: “Твоя
душа любви
верна?”
И я в ответ: “О
ты, чей лик
затмил бы
гурий красотой!
О ты, кто
розам
красоты на
посрамленье
рождена!
Мой целый мир
– в одном
кольце твоих
агатовых
кудрей,
В чоуганы
локонов*
твоих вся
жизнь моя
заключена.
Я сна лишился
от тоски по
завиткам
душистых кос,
И от тоски по
блеску глаз
лишился я
навеки сна.
Цветет ли
роза без
воды? Взойдет
ли нива без
дождя?
Бывает ли без
солнца день,
без ночи –
полная луна?”
Целую лалы*
уст ее – и
точно сахар
на губах,
Вдыхаю
гиацинты щек
– и амброй
грудь моя
полна.
Она то
просит: дай
рубин – и я
рубин ей
отдаю,
То словно
чашу
поднесет – и я
пьянею от
вина...
* - чоуган -
палка с
загнутым
концом для
чоуганбози
(игра,
напоминающая
конное поло)
* - лалы - рубин -
синоним губ
возлюбленной
Налей вина
мне, отрок
стройный,
багряного,
как темный
лал,
Искристого,
как
засверкавший
под солнечным
лучом кинжал.
Оно так
хмельно, что
бессонный,
испив, отрадный
сон узнал,
Так чисто,
что его бы
всякий водою
розовой назвал.
Вино – как
слезы тучки
летней, а
тучка – полный
твой фиал*.
Испей – и
разом
возликуешь,
все обретешь,
чего желал.
Где нет вина –
сердца
разбиты, для
них бальзам –
вина
кристалл
Глотни
мертвец его
хоть каплю,
он из могилы бы
восстал
И пребывать
вино
достойно в
когтях орла,
превыше скал,
Тогда –
прославим справедливость!
– его бы
низкий не
достал.
* - фиал - чаша,
пиала
О
трех
рубашках,
красавица,
читал я в
притче седой
Все три носил
Иосиф,
прославленный
красотой,
Одну
окровавила
хитрость,
обман
разорвал другую,
От
благоухания
третьей
прозрел
Иаков слепой
Лицо мое
первой
подобно,
подобно
второй мое сердце,
О, если бы
третью найти
мне
начертано
было судьбой.
(перевод И.
Сельвинского)
Ветер, вея от
Мульяна *, к
нам доходит.
Чары яр * моей
желанной к
нам доходят...
Что нам брод
Аму шершавый?
Нам такой,
Как дорожка
златотканая,
подходит.
Смело в воду!
Белоснежным
скакунам
По колена
пена пьяная
доходит.
Радуйся и
возликуй, о
Бухара:
Шах к тебе,
венчанная,
приходит.
Он – как
тополь! Ты –
как
яблоневый
сад!
Тополь в сад
благоухания
приходит.
Он – как месяц!
Ты – как синий
небосвод!
Ясный месяц
в небо раннее
восходит.
* - Мульян -
речка в
Бухаре
* - яр - подруга
|
* * * Да,
верно: к
мудрецу наш
мир не
справедлив. |
* * * Не
для того
свои седины
я крашу в
черный цвет, |
|
* * * Цветок
мой желанный,
кумир
тонкостанный,
|
* * * Как
не ласкай
змею, назвав
любимым
чадом, - |
|
* * * Вещам
не зная
истинной
цены, |
* * * Хотя,
с тобою
разлучен,
познал я
горькое страдание,
|
|
* * * За
право на нее
смотреть я
отдал
сердце по дешевке.
|
* * * О лик
твой - море
красоты, где
множество
щедрот. |
|
* * * Прелесть
смоляных,
вьющихся
кудрей |
* * * Мы
прятали кольцо,
играя, -
потеха для
сердец. |
|
* * * В
конце
концов
любой из нас
на два
способен дела:
|
* * * Судьбу
свою
благослови
и
справедливо
ты живи, |
|
* * * Как
жаль, что
отпрыск
неразумный |
* * * На
мир взгляни
разумным
оком, |
|
* * * Все,
что видишь,
все, что
любишь,
недостойно мудреца,
|
* * * Просителей
иные не
выносят, |
(перевод В.
Левика)
|
* * * Всевышний
спас меня от
горя, четыре
качества
мне дав: |
* * * "Пришла..."
- "Кто?" -
"Милая". -
"Когда?" -
"Предутренней
зарей. |
|
* * * Если
рухну
бездыханный,
страсти
бешенством
убит, |
* * * Те,
перед кем
ковер
страданий
послало
горе, - вот кто
мы; |
|
* * * Аромат
и цвет
похищен был
тобой у
красных роз: |
* * * Слепую
прихоть
подавляй - и
будешь
благороден! |
|
* * * Как
тебе не
надоело в
каждом
ближнем
видеть
скрягу, |
* * * О
время!
Юношей
богатым,
светлоречивым,
ясноликим |
|
* * * Оставь
михраб!*
Предпочитай
любовь. |
* * * Поцелуй
любви желанный,
|
|
* * * Соблазны
тела - деньги,
угодья,
отдых
праздный; |
* * * К
добру и миру
тянется
мудрец, |
|
* * * Всегда
дружу я с тем,
кто осужден
толпой, |
* * * Каждый
день ты
ловишь ухом
сладких
песен звоны, |
|
* * * Прекрасен
день весны -
пахучий,
голубой, |
* * * Пусть
одежда
будет
грязной -
чистым
должен быть
я сам, |
|
* * * Иди,
постигни
опыт жизни - и
малая его
крупица |
* * * Пока
я жив, тебя
хвалю я,
труда не
ведая иного: |
|
* * * У
этих мясо на
столе, из
миндаля
пирог отменный,
|
* * * Где
честный
должен
восседать,
там
восседает
мерзкий плут,
|
|
* * * О
горе: коршун
двести лет
живет, |
* * * Неверно,
что мудрец
великий в
своих
наследниках
живет: |
|
* * * Считает
сытый
наглецом
голодного,
что хлеба
просит, - |
* * * Один
только враг -
это много,
беда, |
|
* * * Ты не газель:
в мои тенета
ты идешь,
сама того
желая, |
* * * Любовь
- мой труд и
помыслы мои, |
|
* * * Целый
месяц мне
тебя
непрестанно
б целовать: |
* * * Ты
одинок
средь сотни
тясяч лиц. |
|
* * * Нет в
мире
радости
сильней, |
|
|
|
|
|
|
* * * О
ком-нибудь
узнав, что он
мне враг. |
|
* * * К
тебе
стремится
прелесть
красоты, |
|
|
|
|
|
|
* * * От
слов своих
бывал я
огорченным, |