
АБУЛКАСЫМ
ФИРДАУСИ
(934 - 1020-30)
ФИРДАУСИ
АБУЛКАСЫМ
(Хаким
Абулкасым
Мансур Хасан
Фирдауси
Туси - 934-1020-30)
таджикский и
персидский
поэт. В
течении 35 лет
создавал
"Книгу
Царей" ("Shoh-Noma"), в
которой
описал
историю
персидских
царей с
античных
времен и до
правления
Хосрова II (VII в
н.э.). В ее
основе лежат
эпос и
легенды
древних
ариев,
которые из
поколения в
поколение передавались
устно в виде
напевов.
Поэма была
закончена в 1010
г и состояла
из 60 тысяч
двустишей.
(перевод
С. Липкина)
СЛОВО
В ПОХВАЛУ
РАЗУМА
Пришла
пора, чтоб
истинный
мудрец
О разуме
поведал
наконец.
Яви нам
слово,
восхваляя
разум,
И поучай
людей своим
рассказом.
Из всех
даров, что
разума
ценней?
Хвала ему -
всех добрых
дел сильней.
Венец, краса
всего живого
- разум,
Признай, что
бытия основа
- разум.
Он - твой
вожатый, он - в
людских
сердцах,
Он с нами на
земле и в
небесах.
От разума -
печаль и
наслажденье,
От разума -
величье и паденье.
Для человека
с чистою
душой
Без разума
нет радости
земной.
Ты мудреца
слыхал ли
изреченье?
Сказал он
правдолюбцам
в поученье:
"Расскается
в своих
деяньях тот,
Кто, не
подумав,
действовать
начнет.
В глазах
разумных -
дураком он
станет,
Для самых
близких -
чужаком он
станет".
Друг разума -
в почете в
двух мирах,
Враг разума -
терзается в
цепях.
Глаза твоей
души - твой
светлый
разум,
А мир объять
ты можешь
только
глазом.
Был первым в
мире создан
разум наш,
Он - страж
души, трех
стражей верных
страж,
Те трое суть
язык, глаза и
уши:
Чрез них
добро и зло
вкушают души.
Кто в силах
разуму
воздать
почет?
Воздам почет,
но кто меня
поймет?
Не спрашивай
о первых днях
творенья
До нашего с
тобою
появленья,
Но, созданный
всевышним в
некий миг,
Ты явное и
тайное
постиг.
Иди же вслед
за разумом с
любовью,
Разумное не
подвергай
злословью.
К словам
разумных ты
ищи пути,
Весь мир
пройди, чтоб
знанья
обрести.
О том, что ты
услышал, всем
поведай,
С упорством
корни знания
исследуй:
Лишь ветви
изучив на
древе слов,
Дойти ты не
сумеешь до
основ.
|
Жил
некий
человек в те
времена, |
|
Престол
займи ты,
пусть уйдет
отец, |
|
* -
Пустыня
Всадников -
Аравийская
пустыня |
|
Когда
его
коварства
удались, |
|
Лишь
пальцы в
мясо
запустил
Заххак – |
|
|
Заххака
власть над
миром
утвердилась, |
|
Когда
число их
составляло
двести, |
|
* -
Див - злой
духв
зороастрийской
религии |
|
Был
темен мир,
как ворона
крыло, – |
|
Пусть
ты стоишь
железною
стеной, – |
|
* - ...
престол
Кейванов -
легендарная
древнеиранская
династия
Кейанидов
(Кей-Кубад,
Кей-Кавус,
Кей-Хосров |
|
И
было так:
бесчестный
царь Ирана |
|
Вскочив,
порвал он
грамоту
злодея, |
|
* -
...на айване - в
"Шах-наме"
тронный зал |
(перевод
В. Державина)
|
Теперь
я о Сухрабе и
Рустаме |
|
Здесь
место
отправленья
в путь
далекий |

Нападение Сухраба на Белый Замок
|
На
рубеже
Ирана
возведен |
|
Знай
– я Хаджир. О
юноша
незрелый, |
|
* -
Майдан -
ристалище |

Поединок Сухраба с Гурдафарид
|
Дочь
Гуждахамова
Гурдафарид, |
|
Копьем
тяжелым с
девушкою
бился |
|
* -
онагр - дикий
быстроногий
осел |

Сухраб
расспрашивает
Хаджира о
предводителях
Иранского
войска
|
Как
только
солнце щит
свой
золотой |
|
И
вся душа
Сухрабова
хотела |
|
* -
Звезда Кавы -
имеется в
виду
кожанный
фартук
кузнеца
Кавы,
свергшего
тирана
Заххака |

|
Лишь,
грифу ночи
разорвавши
горло, |
|
Кто
ты? – вопрос я
многим
задавал, |
|
* -
Пахлаван -
богатырь
(здесь
Рустам),
Мазандеран -
область на
севере
Ирана, где
Рустам совершил
семь
сказочных
подвигов |
Смерть Сухраба от руки Рустама
|
Сойти
с коней им
время
наступило, |
|
Когда
Рустам
услышал
речь его, |
|
* -
Дастани Сам -
Дастан сын
Сама |
|
Рустам
свои ланиты
в кровь
терзал, |
|
Утешить
словом всяк
его хотел, |
|
* - Табут - погребальные носилки |
(перевод С. Липкина)
СИЯВУШ
|
Сидел
с отцом
царевич
молодой |
|
Ты
создан так,
что, глядя на
тебя, |
Сиявуш
идет на
женскую
половину в
третий раз
|
Воссев
на трон, как
только
вышел шах, |
|
Но
если
страсть мою
не утолишь, |
|
Она
разодрала
ногтями
щеки, |
|
Поведал
Сиявуш о
Судабе, |
Судаба
и чародейка
прибегают к
хитрости
|
Царица
поняла,
познав
позор, |
|
Поведал
им о
выкинутых
детях, |
Сиявуш проходит сквозь огонь
|
Двумя
горами
высились
поленья. |
|
В
толпе
людской
тогда
поднялся
крик, |
(перевод
В. Державина)
|
Вновь
привели на
пир
Исфандиара |
|
Колес
тяжелых
гром дракон
услышал, |
|
* -
Гургсар -
(дословно -
волчеголовый)
- туранский
богатырь,
взятый в
плен во
время войны
Персии с
Тураном. По
требованию
Исфандиара
указал путь
к крепости
Руиндиж, на котором
Исфандиар
совершил
семь
подвигов, два
из которых
приведены
здесь |
|
И
преклонился
пред лицом
творца |
|
В
повозке,
ощетиненной
мечами, |
|
* -
Фарр - ореол,
божественное
сияние,
осенявшее,
по
представлениям
древних
персов, истинных
царей |
(перевод С. Липкина)
|
Был
некий муж по
имени
Маздак, |
|
Голодные,
и молодой и
старый, |
(перевод
И.
Сельвинского)
|
О
падишах
Махмуд,
всевластный
и убогий! |
|
Я
создал
целый мир
вот этою
рукой. |
|
* -
Али -
последний
из четырех
халифов,
непосредственных
приемников
Мухаммада,
был убит в
борьбе за
власть,
после чего
начался раскол
в
мусульманстве
на два
лагеря -
шиитов и
суннитов.
Шииты не
признают
трех первых халифов,
чтят только
Али и его
приемников.
Махмуд
Газневид
был
суннитом и в
его глазах Фирдауси
- шиит
являлся
еретиком |